新东方网>大学教育>四六级>四六级真题>四级真题>正文

2019年12月英语四级翻译真题答案:家庭(重庆新东方)

2019-12-21 11:01

来源:新东方网

作者:新东方重庆学校 万云

四级考试真题解析>>观看直播
写作真题及答案解析 翻译真题及答案解析
听力真题及答案解析 阅读真题及答案解析

  以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。 

  12月四六级考试直播入口→_→猛戳

  【真题】

云南福彩网_[开户赠金]  中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。云南福彩网_[开户赠金]随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

  【译文】Chinese family values are connected with its cultural tradition. The harmonious family was enviable. It was common for four generations to live together in the past. Due to this tradition, many youngsters continued to live with their parents after marriage. Nowadays, this tradition is changing. With the improvement of living conditions, an increasing number of young couples choose to live with their parents separately, but the connection between them remains tight. Many elderly people still help young couples look after their grandchildren. Young couples also spare their time to visit their parents, especially during important festivals such as Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

  【逐句解析】

云南福彩网_[开户赠金]  (1)中国的家庭观念与其文化传统有关。

云南福彩网_[开户赠金]  【解析】考查短语的搭配。与……有关:be connected with; 家庭观念:family values;文化传统:cultural tradition

  【参考答案】Chinese family values are connected with its cultural tradition.

  (2)和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。

云南福彩网_[开户赠金]  【解析】考查动词时态和并列句的翻译。在这个句子中,有关键词“曾”,那么表明本句应当用过去式去翻译。另外,这两句中存在并列关系,可用并列连词“and”进行连接翻译。和睦的:harmonious;令人羡慕:enviable;四代同堂:four generations to live together; 普遍的:common

  【参考答案】The harmonious family was enviable. It was uncommon for four generations to live together in the past.

  (3)由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

云南福彩网_[开户赠金]  【解析】考查原因状语的翻译。云南福彩网_[开户赠金]句中“由于这个传统”可采用due to加上名词性短语处理为原因状语。年轻人:youngster; 与……同住:live with

  【参考答案】Due to this tradition, many youngsters continued to live with their parents after marriage.

  (4)今天,这个传统正在改变。

  【解析】考查动词时态的翻译。句中有明显的时间点“今天”和关键词“正在”,所以需要使用现在进行时。

  【参考答案】Nowadays, this tradition is changing.

  (5)随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。

云南福彩网_[开户赠金]  【解析】考查伴随状语和并列句的翻译。句中“随着住房条件的改善”处理为伴随状语,用with加上名词性短语结构即可。云南福彩网_[开户赠金]后面一句前有关键词“但”可处理为由“转折连词”进行连接。住房条件的改善:the improvement of living conditions;越来越多:an increasing number of;年轻夫妇: young couples;紧密的:tight

  【参考答案】With the improvement of living conditions, an increasing number of young couples choose to live with their parents separately, but the connection between them remains tight.

  (6)许多老年人仍然帮着照看孙辈。

  【解析】考查生词的翻译。照看:look after; 孙辈:grandchildren

  【参考答案】Many old people still help young couples look after their grandchildren.

  (7)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

  【解析】考查状语的翻译。抽时间:spare one’s time; 探望:visit;春节:Spring Festival; 中秋节:Mid-Autumn Festival

  【参考答案】Young couples also spare their time to visit their parents, especially during important festivals such as Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

  考后关注

  除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息


官方微信:新东方四六级 (微信号:xdfcet46

英语四六级课程、听说读写译方法、最新资讯,请扫二维码,关注我们!

资料下载

  • 四级听力技巧规律总结

    3342次下载 点击下载
  • 四级阅读理解模拟题(含答案)

    2621次下载 点击下载
  • 英语四六级写作必备模板

    4734次下载 点击下载
  • 六级听力长对话技巧

    1854次下载 点击下载
  • 六级作文常见句型归纳

    1391次下载 点击下载
  • 六级阅读理解模拟题(含答案)

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方四六级考研"服务号

回复""立刻获取!

四六级真题及答案解析下载

手机号

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          精品直播

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词

          页面底部区域 foot.htm